n my interpreting class last night everyone was required to do a group presentation on a topic of their choice. There are only four boys in the class, so they all banded together and decided to do gender issues in interpreting. Out of all the presentations, theirs impressed me the most. They brought up a ton of interesting stuff. that I had never contemplated before about interpreting for a person of the opposite gender.
*Disclaimer: There are dirty words in this post.
To start off their presentation one of the boys signed a story to us and asked us to write down our interpretation. He told us it was an informal conversation among friends, so we should keep that in mind while interpreting. My translation was “3 of my friends and I went out to a bar. We were sitting at the counter when this girl walked up and sat down. Her skirt was so short, you could totally see her vagina.” Other girls had written down silly euphemisms like “Lady Junk” and our female teacher wrote down “she was clearly not wearing chonies.”
The boy’s point on this was that none of those words would have come out of their mouths… possibly vagina, but not very likely. When they did the same excercise, they came up with words that would be considered much dirtier, like pussy and snatch… words that most females feel uncomfortable saying. I’ve spent a lot of time around (extremely) rude and crass boys before, but none of those other terms came to my mind as I was translating. I don’t know if I was just so concentrated on the meaning that I forgot I was representing someone else’s conversation, or if it’s truly because I’m female and uncomfortable with saying those things. Maybe it was a little of both. I think this exercise was a drastic example of how the male mind and the female mind work completely differently, and that you have to be aware of those things if you’re going to interpret for someone of the opposite gender.
Another thing they brought up was “Passive Voice”. Passive Voice is a way of speaking and acting towards another person that is deferential. Women often use passive voice when interacting with people, both male and female, so as not to be perceived as bitchy. We do it without thinking about it, so it’s not a conscious choice or anything. Males, however, often use a more aggressive voice – especially in business situations. This will influence your interpreting style.
To illustrate this, the boys talked about the story of a woman interpreter and her male deaf client who was a manager at a company. She noticed as she was interpreting for him at work meetings that the assignments he gave people either didn’t get done or got done much slower than some of the other manager’s requests. She decided to have a chat with her client about how he wanted to be perceived around the office and then did her best to perpetuate that image through her speaking, even if it was uncomfortable for her. People suddenly started taking his assignments more seriously. When her client’s work evaluation came up, she did the same. Instead of saying things like “I think I did pretty well this year”, she would say things like, ” I did great this year and this is why.” She said she felt very rude and pushy doing it that way, but the performance evaluation went amazingly well. When it was over, her deaf client told her it was the best evaluation he had ever had.
I think this is another good example of an interesting thing: I know how to be a woman in the world, but in order to be a good interpreter I should also learn about being a man in the world as best I can. If I don’t learn more about gender dynamics and how men operate, I can potentially hurt a client by misrepresenting him. I mean, best case scenario – he sounds silly. Worst case scenario – he misses out on a promotion because he’s perceived as weak.
It’s a lot of food for thought, and something I’ve never really pondered before. This interpreting stuff is harder than it looks!!